Versión original en didxazá y traducción al castellano por el autor
PALOMA XA’NA’ NISAGUIÉ
Ni guicaa xtia’ya’ Paloma muxe’
Xhuncu, guyuudxi, qui zuchiiche dia’ lii,
guxidxi ndaani’ guibariuunda’.
Carolina,
bixhidxi chonna bieque nguecasi didxariuunda’,
chonna riuunda gaayu bexu,
domi’ gusa’bu’ deche ca deche
zanda gusiguuna’ naa,
ti domi’ guiiba’
ridaabi’ ladxidua’
pa ñaca ñeeda
Rocío Dúrcal ñuunda ra diaga
ma nilaadxe’ yanni.
Ñee cayaba nisaguié la? Cherica la co’,
xisi rari’, ndaani yoodi’ ma bilaahua.
Rari’ biaba dxacha ti nisaguié
ne biree ti guiigu’ la’ Miguel,
napa xheela ne chonna xiiñi’.
Xa ba’du’ que la?
Laape’, Miguel ni maca racabiou’,
ni riba’qui’ xañee xquendanadxaa
tigayuaa gubidxa pa gudii naa ti bixidu’,
ni rié ni xtubi xtubi ribigueta’,
xa nguiiu ni biziidisi guini’ ya
ne málasi gudxi’ba’ ridxi yanni ne gudxi naa co’.
Ma nuna guizaacadi’, nannapia’.
Guxudxine naa,
dxandi’ nga guyuu tu guni’
yuuba’ qui zaxie’ necape’ racala’dxu’ gucheechu laa,
cadi gusaanu’ naa, gudxe laa,
ne biruuxha’ gamixa nacube,
gundaa ti bladu sam’pa’ iquebe,
“Qui ziuuru dxi’, qui ziuuru gueela” bicabibe naa,
ne gudxibanebe xheelabe lu ti moto
ze cabe.
Nanna nuu jma diidxa’ naca bixhiidi ndaani’ xiga ique’.
Ne nanna Miguel
ma cadi nguecadi laa.
Miguel nga ti ba’du’ za gabiá
riguite ne rutiixhi muxe guiaba lu ná’,
naa gunaxhiee’ laabe
sica ranaxhii jñaa binni xhuncu xti’,
sica ranaxhii xhaata miati’ ca gueetu’ xti’.
Guse’ ndaani’ ladxinabe,
gudahua’ ne gucaxeexhenia’ xho’ ruaabe.
Bisaba xti domi’ ndaani’ riga ruxhidxi saa.
Zaca ti mixtu’ biaana lu nisaguié.
Miguel qui ñacadi’ xaique ti guidxi
huaxa guca xaique guidubinaca beelalade’
ne ngasi nga laani.
Bixhidxi xti bieque
laaca didxariunda xti’ Rocio Dúrcal.
Rari’ birá biluxe
ne yanna huaxa
qui zuunadia’ runi laabe.
PALOMA BAJO LA LLUVIA
Amor, tranquilo, no te voy a molestar,
suena en el vientre de la rocola.
Carolina,
pon tres veces la misma canción,
tres canciones por cinco pesos,
una moneda tras otra
es capaz de hacerme llorar,
una moneda de cinco pesos
se me clava en el pecho
y Rocío Dúrcal
de haber cantado en vivo
estaría afónica.
¿Llueve? Afuera no,
pero aquí, hace mucho
que está inundado.
Por aquí pasó un huracán
llamado Miguel,
tenía una esposa y tres hijos.
¿Aquel Miguel?
Sí, el Miguel que tú conoces,
el de las tardes calurosas,
el que se iba y volvía siempre,
el hombre del eterno sí
y se atrevió a decir que no.
Mi suerte estaba echada, ya lo sé.
Toma conmigo,
aunque sé muy bien
que el dolor no se comparte,
no te vayas, le dije,
me aferré a su camisa gris,
le rompí una caguama en la cabeza
“Nunca más”, me dijo,
y se marchó en un mototaxi
con su esposa.
Y sé que hay un torrente dando vueltas
por mi mente.
Y sé que Miguel
ya no es el mismo.
Miguel es un cabrón
que colecciona muxes,
yo lo quise,
como se quiere al hijo menor,
como se añora la fotografía de un muerto.
Dormía en sus brazos,
comía rico en su dulce boca.
Otra moneda para esa rocola.
Seré la gata bajo la lluvia.
Miguel no era rey de ningún imperio
pero gobernaba mi cuerpo
y eso es lo que cuenta.
Repite una vez más
la misma canción.
Es la última
y esta vez lo juro,
no maullaré por él.
Elvis Guerra (Juchitán, Oaxaca, 1993) es poeta y traductor de lengua didxazá (zapoteco). Estudia la licenciatura en derecho en el Instituto Metropolitano de Ciencias Aplicadas . En 2015, obtuvo el premio CaSa Creación Literaria en Lengua Zapoteca en la categoría de poesía. Ha sido becario del Fondo Nacional para las Culturas y las Artes en 2016-2017. Es autor del libro Ramonera (2019). Sus poemas han sido publicados en diversas antologías y revistas como Tierra Adentro y Círculo de Poesía. Como traductor, publicó cuentos eróticos al zapoteco. Es locutor de un programa de cultura indígena en una radio comunitaria en Juchitán, donde también promueve escritores, músicos y literatos zapotecos.