Texto original en p’urhépecha y versión en castellano de la autora
Exéska andájpenuni ka uarhíni uanikua jurhíatechani
uarhínapani jurhájkuni eska máteruecha janopirinka
anhánhatakuecha ambejkamandipani t’upuriksï úkuarhintani.
Ísi úkuarhsïndi...
Miántskuecharhu pakárasti uandákuecha enka jindekaksï
eska turhíri étskurikata
enka uéchajka penchúmikuarhu imeecha enkaksï utasï arhínhatarhajka.
Mandani kúskakua enkaksï uandákuecharhu jaka irekani ka enkaksï
pakárhaka iónisï ia,
ánimecha ka jánhaskakua ambe, k’uínchekua uandákueri ka jántskua
ambe.
Xanháruecha enkakï jakánkurhika, iorhékuecha enkaksï k’arini jaka
juatecha enkaksï kurhúndijka, tiósïoecha enkaksï k’amandika.
Uarhíti jindesti enka junkuajka uarhíkuarhu uératini uanikua xanharhu,
tsïntasïndi eska jurhíata mandani pauani, t’intskasïndi, jorheperhantasïndi
ka tsípekua íntspeni.
Uárhi enkaksï no jakánkurhitanaantjka uekatsemakua iretecheri,
enkaksï nitamakuarhu no xarájkamapaka uarhíkueri k’arhimakua jimbo
Enkaksï uaxáparhakutini parhánguarhu, eranchka miiuncheni jóskuechani
imeeri uarhíricheri,
enkaksï tsípekua íntspeni jarhajka ka tsípekuenksï.
Ambamantasïndiksï iorhékuechani enkakï ts’imá jikuaka, sïríkuasïndiksï
imeri tánhekuechani, sïraatsïndiksï jima táecharhu, ka sutúpuechanksï
késkuani tsíri uarhítiti jingoni
jájkicha enkaksï sesi jájkupajka tsúntsuechani ka enka iamu ambe isi
nitamajka
sïríkupasïndiksï uekatsemakuani, úkuarhintasïndiksï takúsï ka
kuíparhasïndiksï k’uaníndikua jimbo tsánharikuani
imeecha, enkaksï ambákiti echeriri úkateka,
no k’uiripiteri enka echerirhu kunkuarintaka.
Menku ísïksï ixú jarhasti, mítistiksï sesi ixuesï,
nájkiru uáni xanhariksï jatsïnhantaka ióntki túskupanksï ióntki anapu ambe
jingóni
eratakataksï jarháspti ixú pakarani, meni úntani iretani, tsïntani.
Eska jurhíata enka kuatarhka t’íntskani, ka uénani
iurhíri aparhini, jimajkani,
kurhákuarhsïndi eska kúskakua ambe uandákuecha, enka echerirhu uératini
jurhájka.
Ka uénasïndiksï étskurhintani eska turhíri parhanguarhu ka
erajkutasïndijtsïni,
ka menderujtsïni tsípekua íntskuntani.
Ísï nitamasïndi, t’upúri enka ójchakurhajka tsípiti ka uarhírichani
charhárakua enka jákundijka, aparhikua, iurhíri ka no jánhaskuarhikua enka
uétarhinchka katsïkuni imani ambe enkakï xani ióni antsïkupuka echerio
isi, ma iriepita ka t’amu ekuatsï tembini ka sánderu.
Uinháchakua “echeri ka sesi irekua” p’amesïndi iásï jamberi,
iretecha enka kénditanaka, sïpákuanksï, uándikuanani, no xarátanhantani
jimájkani jamberi kurhájkuarhinaxati ka uinhámarhini.
¿Nena kurhánkuni uandániata no jánhaskakua imeecheri enkaksï
ánchikuarijka ka uarhípani jima enka noterhu imeecherika echeri enkaksï
iúsïnharhintajka aparhita kuakantskapani?
Tarhíata enka p’uniatapka juatecharhu, ambe enka jirhéjtanajka iurhìri
úkuarhitapasïndi,
jimbosï enka nema uarhíjka, arhísïndiksï eska nika ia imeri jirhéjtakua
ka iurhíri imeri noteru xanhárasïndi.
Jimájkani, ánimecha enkaksï ánimaterkuka, nóteru anhánatakua eska
tarhíata enka p’uníntskajka, ka enka uandákua no kurhánkukuarhka
janirhsïndi
kuakarhani echerini ka úni eska tsïuataka ambe, tsïntasïndi menderu.
¡uárhi ch’piri!
¡uárhi janikua!
¡uárhi uandákua!
¡uárhi tsípekua!
¡uárhi uarhíkua!
¿Uarhíkua?
¿Jauá ma jurhíatikua enka niaraka jima enka mintsíkuarhintaka
pínhaskakuarhu?
¿Exeakasï iretani ma enka sesi irentskua jauaka, enka tatá jurhíata
jikuarhantaka sesikua íntsantani?
Enka niaraka ima jurhíatikua, jimájkani ima jurhíatikua uarhíatiksï...
pínhandintati.

He visto nacer y morir más de quinientos soles,
generaciones que van muriendo, dejando el campo libre a los que vienen
después
cuerpos que se descomponen y se vuelven polvo.
Así ha pasado...
Ha quedado la memoria en palabras que son carbones encendidos,
que salen de la boca de quienes aún la nombran.
Cada sonido en las lenguas que habitan y que han resistido,
fantasmas y misterios, una gramática de fiestas y entierros.
Calles que se nombran, ríos que se secan,
bosques que se incendian, templos en ruinas.
Mujer es la mujer que regresa de la muerte una y otra vez,
como el sol resurge cada día, ilumina, da calor y vida.
Mujeres que no son nombradas en la historia de sus pueblos,
las que con el tiempo han ido desapareciendo por el hambre implacable de
la muerte,
las que, entre el fogón, voltean al cielo para contar las estrellas de sus
muertos
las que no han dejado de dar vida y ser vida.
Limpian los ríos donde han de bañarse, bordan sus huanengos
hacen humear la chimenea de sus trojes, talegos de maíz azul que bajan de
sus tapancos
manos que moldean las ollas y mientras todo eso pasa
van bordando la historia, hacen sus telares y cargan en sus rebozos la
esperanza
ellas, hechas de barro fino que resisten en el polvo,
no en la carne que torna a la tierra.
Siempre han estado aquí, conocen de estos lugares,
aunque han sido sepultadas entre los escombros el pasado,
su destino ha sido permanecer, reconstruir su pueblo y resurgir.
Como el sol cuando se cansa de alumbrar, comienza a sudar
sangre, y en ese momento,
se escuchan voces armoniosas impregnadas de tierra melancólica.
y vuelven a encenderse como brazas en el fogón y nos alumbran,
nos vuelven a dar vida.
Así ha pasado, nubes de polvo cubren a vivos y muertos
el olor a pólvora, el sudor, la sangre y el afán desesperado
de romper las cadenas por más de 500 años en sus territorios.
El grito “tierra y libertad” sigue doliendo hoy en día,
sus pueblos despojados, robados, matados, desaparecidos
desde entonces no se ha dejado de reclamar y exigir.
¿Cómo comprender la angustia y desesperación de los que viven adheridos
a la tierra, trabajando, muriendo en ella sin ser dueños de los surcos que
van regando con su sudor?
Los vientos que soplan a los bosques, lo que se respira
se va convirtiendo en sangre,
por eso cuando alguien muere dicen que se le fue el aliento
y su sangre deja de correr.
Entonces las almas que son pura alma, sin cuerpo como los vientos que
soplan,
cuyas voces misteriosas no podemos comprender hacen llover
humedecen la tierra hasta que se hace fértil y nuevamente vuelven a
resurgir.
¡mujer fuego!
¡mujer lluvia!
¡mujer palabra!
¡mujer vida!
¡mujer muerte!
¿Muerte?
¿Algún día llegará al lugar de reposo eterno de la quietud?
¿Veremos un pueblo apacible bañado de generosidad por el sol?
Si llega ese día, solo ese día habrán muerto...
habrá llegado el silencio.
Rubí Tsanda Huerta es originaria de Santo Tomás, municipio de Chilchota, Michoacán. Historiadora por la Universidad de Guadalajara, es poeta, traductora y comunicadora. Es profesora de p’urhépecha del Departamento de Idiomas de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo y en el Centro de Lenguas Indoamericanas. Formó parte del Consejo Editorial de la Secretaría de Cultura de Michoacán y actualmente es integrante de la Academia de Lengua P’urhépecha de la UMSNH. Ha publicado las obras K’arhánkuntskuecha / Delirios, Náandi pireku ma cheti sapiini / Cantos de una mamá p’urhépecha a su hija (o), Sonidos del corazón y Originaria, Uandákuecha enka tsïuantajka / Palabras que brotan. Sus poemas se han publicado en revistas como Tierra Adentro, New York Poetry Review, Sujuy Ts’ono’ot y el suplemento La Gualdra del periódico La Jornada. Rubí contribuye a los esfuerzos para que la lengua de Michoacán se fortalezca; ella enseña, documenta e investiga su lengua materna, con el objetivo de generar conciencia para que se revalore.