Banner del texto Tsïntani / Resurgir, Rubí Tsanda Huerta

Texto original en p’urhépecha y versión en castellano de la autora


Exéska andájpenuni ka uarhíni uanikua jurhíatechani

uarhínapani jurhájkuni eska máteruecha janopirinka

anhánhatakuecha ambejkamandipani t’upuriksï úkuarhintani.


Ísi úkuarhsïndi...

Miántskuecharhu pakárasti uandákuecha enka jindekaksï

eska turhíri étskurikata

enka uéchajka penchúmikuarhu imeecha enkaksï utasï arhínhatarhajka.


Mandani kúskakua enkaksï uandákuecharhu jaka irekani ka enkaksï

pakárhaka iónisï ia,

ánimecha ka jánhaskakua ambe, k’uínchekua uandákueri ka jántskua

ambe.


Xanháruecha enkakï jakánkurhika, iorhékuecha enkaksï k’arini jaka

juatecha enkaksï kurhúndijka, tiósïoecha enkaksï k’amandika.


Uarhíti jindesti enka junkuajka uarhíkuarhu uératini uanikua xanharhu,

tsïntasïndi eska jurhíata mandani pauani, t’intskasïndi, jorheperhantasïndi

ka tsípekua íntspeni.


Uárhi enkaksï no jakánkurhitanaantjka uekatsemakua iretecheri,

enkaksï nitamakuarhu no xarájkamapaka uarhíkueri k’arhimakua jimbo


Enkaksï uaxáparhakutini parhánguarhu, eranchka miiuncheni jóskuechani

imeeri uarhíricheri,

enkaksï tsípekua íntspeni jarhajka ka tsípekuenksï.


Ambamantasïndiksï iorhékuechani enkakï ts’imá jikuaka, sïríkuasïndiksï

imeri tánhekuechani, sïraatsïndiksï jima táecharhu, ka sutúpuechanksï

késkuani tsíri uarhítiti jingoni

jájkicha enkaksï sesi jájkupajka tsúntsuechani ka enka iamu ambe isi

nitamajka

sïríkupasïndiksï uekatsemakuani, úkuarhintasïndiksï takúsï ka

kuíparhasïndiksï k’uaníndikua jimbo tsánharikuani

imeecha, enkaksï ambákiti echeriri úkateka,

no k’uiripiteri enka echerirhu kunkuarintaka.


Menku ísïksï ixú jarhasti, mítistiksï sesi ixuesï,

nájkiru uáni xanhariksï jatsïnhantaka ióntki túskupanksï ióntki anapu ambe

jingóni

eratakataksï jarháspti ixú pakarani, meni úntani iretani, tsïntani.


Eska jurhíata enka kuatarhka t’íntskani, ka uénani

iurhíri aparhini, jimajkani,

kurhákuarhsïndi eska kúskakua ambe uandákuecha, enka echerirhu uératini

jurhájka.


Ka uénasïndiksï étskurhintani eska turhíri parhanguarhu ka

erajkutasïndijtsïni,

ka menderujtsïni tsípekua íntskuntani.


Ísï nitamasïndi, t’upúri enka ójchakurhajka tsípiti ka uarhírichani

charhárakua enka jákundijka, aparhikua, iurhíri ka no jánhaskuarhikua enka

uétarhinchka katsïkuni imani ambe enkakï xani ióni antsïkupuka echerio

isi, ma iriepita ka t’amu ekuatsï tembini ka sánderu.


Uinháchakua “echeri ka sesi irekua” p’amesïndi iásï jamberi,

iretecha enka kénditanaka, sïpákuanksï, uándikuanani, no xarátanhantani

jimájkani jamberi kurhájkuarhinaxati ka uinhámarhini.


¿Nena kurhánkuni uandániata no jánhaskakua imeecheri enkaksï

ánchikuarijka ka uarhípani jima enka noterhu imeecherika echeri enkaksï

iúsïnharhintajka aparhita kuakantskapani?


Tarhíata enka p’uniatapka juatecharhu, ambe enka jirhéjtanajka iurhìri

úkuarhitapasïndi,

jimbosï enka nema uarhíjka, arhísïndiksï eska nika ia imeri jirhéjtakua

ka iurhíri imeri noteru xanhárasïndi.


Jimájkani, ánimecha enkaksï ánimaterkuka, nóteru anhánatakua eska

tarhíata enka p’uníntskajka, ka enka uandákua no kurhánkukuarhka

janirhsïndi

kuakarhani echerini ka úni eska tsïuataka ambe, tsïntasïndi menderu.


¡uárhi ch’piri!

¡uárhi janikua!

¡uárhi uandákua!

¡uárhi tsípekua!


¡uárhi uarhíkua!

¿Uarhíkua?

¿Jauá ma jurhíatikua enka niaraka jima enka mintsíkuarhintaka

pínhaskakuarhu?


¿Exeakasï iretani ma enka sesi irentskua jauaka, enka tatá jurhíata

jikuarhantaka sesikua íntsantani?


Enka niaraka ima jurhíatikua, jimájkani ima jurhíatikua uarhíatiksï...

pínhandintati.


Imagen
Tibeya ién / La muerte de la lengua (2019), de Filogonio Naxín, óleo sobre tela, 100 cm x 80 cm.

He visto nacer y morir más de quinientos soles,

generaciones que van muriendo, dejando el campo libre a los que vienen

después

cuerpos que se descomponen y se vuelven polvo.


Así ha pasado...

Ha quedado la memoria en palabras que son carbones encendidos,

que salen de la boca de quienes aún la nombran.


Cada sonido en las lenguas que habitan y que han resistido,

fantasmas y misterios, una gramática de fiestas y entierros.


Calles que se nombran, ríos que se secan,

bosques que se incendian, templos en ruinas.


Mujer es la mujer que regresa de la muerte una y otra vez,

como el sol resurge cada día, ilumina, da calor y vida.


Mujeres que no son nombradas en la historia de sus pueblos,

las que con el tiempo han ido desapareciendo por el hambre implacable de

la muerte,

las que, entre el fogón, voltean al cielo para contar las estrellas de sus

muertos

las que no han dejado de dar vida y ser vida.


Limpian los ríos donde han de bañarse, bordan sus huanengos

hacen humear la chimenea de sus trojes, talegos de maíz azul que bajan de

sus tapancos

manos que moldean las ollas y mientras todo eso pasa

van bordando la historia, hacen sus telares y cargan en sus rebozos la

esperanza

ellas, hechas de barro fino que resisten en el polvo,

no en la carne que torna a la tierra.


Siempre han estado aquí, conocen de estos lugares,

aunque han sido sepultadas entre los escombros el pasado,

su destino ha sido permanecer, reconstruir su pueblo y resurgir.


Como el sol cuando se cansa de alumbrar, comienza a sudar

sangre, y en ese momento,

se escuchan voces armoniosas impregnadas de tierra melancólica.


y vuelven a encenderse como brazas en el fogón y nos alumbran,

nos vuelven a dar vida.


Así ha pasado, nubes de polvo cubren a vivos y muertos

el olor a pólvora, el sudor, la sangre y el afán desesperado

de romper las cadenas por más de 500 años en sus territorios.


El grito “tierra y libertad” sigue doliendo hoy en día,

sus pueblos despojados, robados, matados, desaparecidos

desde entonces no se ha dejado de reclamar y exigir.


¿Cómo comprender la angustia y desesperación de los que viven adheridos

a la tierra, trabajando, muriendo en ella sin ser dueños de los surcos que

van regando con su sudor?


Los vientos que soplan a los bosques, lo que se respira

se va convirtiendo en sangre,

por eso cuando alguien muere dicen que se le fue el aliento

y su sangre deja de correr.


Entonces las almas que son pura alma, sin cuerpo como los vientos que

soplan,

cuyas voces misteriosas no podemos comprender hacen llover

humedecen la tierra hasta que se hace fértil y nuevamente vuelven a

resurgir.


¡mujer fuego!

¡mujer lluvia!

¡mujer palabra!

¡mujer vida!


¡mujer muerte!

¿Muerte?

¿Algún día llegará al lugar de reposo eterno de la quietud?

¿Veremos un pueblo apacible bañado de generosidad por el sol?

Si llega ese día, solo ese día habrán muerto...

habrá llegado el silencio.


Rubí Tsanda Huerta es originaria de Santo Tomás, municipio de Chilchota, Michoacán. Historiadora por la Universidad de Guadalajara, es poeta, traductora y comunicadora. Es profesora de p’urhépecha del Departamento de Idiomas de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo y en el Centro de Lenguas Indoamericanas. Formó parte del Consejo Editorial de la Secretaría de Cultura de Michoacán y actualmente es integrante de la Academia de Lengua P’urhépecha de la UMSNH. Ha publicado las obras K’arhánkuntskuecha / Delirios, Náandi pireku ma cheti sapiini / Cantos de una mamá p’urhépecha a su hija (o), Sonidos del corazón y Originaria, Uandákuecha enka tsïuantajka / Palabras que brotan. Sus poemas se han publicado en revistas como Tierra Adentro, New York Poetry Review, Sujuy Ts’ono’ot y el suplemento La Gualdra del periódico La Jornada. Rubí contribuye a los esfuerzos para que la lengua de Michoacán se fortalezca; ella enseña, documenta e investiga su lengua materna, con el objetivo de generar conciencia para que se revalore.