Texto original en mè’phàà y versión en castellano del autor
I
Mba’iin àngiàn’ ló’
nìjañúú numuu xkujndu rí nìríga,
phú ninìì ngínáán ló’
numuu rí tsí máña gú’thàn ló’ ajngúùn,
asndo ná nuxkamaà jùmà rí ná’thán rí muriguìí jùbà’ ló’,
nùtheèn:
—Rí muní’ñáàn ló’
iduu iya Màthayúwàá gàjmàá
júbà ná na’gòò dùùn.
Inuu ìyì’ ná nùsgájma tsinuu akuan
nà’thán rí xkua’nii mà’nè me’.
Xo má ikháán nìkhìín ído xkua’nii nìríga,
ikajngó nìthaàn’ buanu rí mìdxù’ màtànè gajmaà,
nìdríyeè ìxí i’ní,
guma xígu gàjmàá ìdú tsídu awùún ama xàwí,
Nìthaàn’: —Àtangàán táà,
ído màtiyàá xo ja’nìì rí ngí nakhúú xtángoo.
El problema tenía sus muertos,
mucho maltrato por no hablar el idioma,
siempre había alguna razón
para quitarnos pedazo a pedazo nuestra montaña,
decían:
—Debíamos
dejar el ojo de Màthayúwàá1
y el filo que madura las nubes.
El papel lleno de hormigas
traía cuenta de eso.
Estabas en edad de irte,
llenaron tu morral del cangrejo
con polvo de maíz,
totopos y sal de piedra,
te dijeron: —Ahí vuelve,
cuando sepas de leyes.
II
Wakí rí nìdxá’núù
xúgíín xàbò nijngììn,
nìrádiìn xèdè
tsí nigúdìín ná i’wá xuajen rí ná’thán ñájun xuajian ló’,
nùtheèn: —Nìthangáà à’diá ló’ rá,
nìthangáà xàbò tsí nda’yoo xtángoo rá.
Rí mbuyà gàmàkuà’ rá’khá ìyì’ jàyuu mà’thán,
skìñùún rú’kuè gí’maa rí mà’nè gàmakuíín.
Asndo xúgè’ mágumà mbànií
xkujndu drígoò jùbà’,
nìgi’dòò numùú xúgíín xàbò
tsí nijáñúún gajmàá numuu nè,
ikhiín tsí nìthiin ná boò rí mùru’waá ìtsí.
II
En la tarde de tu regreso
todos bebieron,
mataron reses
que a reatazos bajaron de las colonias,
decían:
—Llegó nuestro hijo,
el primer licenciado.
Para coronarte no valía el título
sino el apoyo que te daban.
Se iba a arreglar el viejo problema de la tierra,
valieron la pena tantos muertos
que se echaron en las cañadas
para retoñar raíces bajo las piedras.
III
Xúgè’ rí mbuyáà
ì’wá xuajen skiyà’ ló’,
mbo rènè mugíwan mìjná gajmàá agu ndéla ló’ rá.
Numuu rú’kuè,
mbro’on rí nìthangàà,
xugíín gò’ò nijúwaàn gàjnú rí ìwá mitsáán
jamí xùgíín xàbèka nènè jà’wù xtédìún
jamí nìriyáà rawùn txídìín
numuu rí maxátiyaà inìì
rí màgíwàn’ akíàn’ rí ikhaàn ñàjuan’ àdè xuàjen.
Los pueblos aledaños
conocerán nuestra fuerza,
los na savi2 se medirán
con el fuego de nuestras velas.
En la noche
las mujeres lucieron coloridos vestidos,
los hombres desempolvaron sus sombreros
y afilaron los machetes
para que sintieras orgullo
y supieras que tú, eres nosotros.
IV
Nènè mbàà àkuìin,
numuu rí níyò’ mìgú’ ná awúun xanáá,>
numuu rí niyo’ mbañuún xàbò tsí tra’a xtíin inuùn
nùprà’àá daan jmí mbatsùn,
ídò nàtù’ùun ná gù’wáá
jamíí nàgo jùdiin rundú.
Nìjumù’ rí nìmbá mì’tsú nàxádxawùn
a’wó ngàmí rí nà’tsu ro’ò awúun’,
jamí naxatrigàmìnà’ xuwiù
inuu tsuwan ídò nàgáyu’ ná awúun xaná.
Ikajngó mbro’on rí nìdxá’nú
nìgìnbúùn bìtún
gajmíí èjèn tsí xo má’ ikhúún ja’ñúù,
nixnaà xó’ xugíí bìtú tsú’kuè rí ma’ne mbita’a jambàá
numuu rí nìdxá’nú ná xuajian ló’.
IV
Creció mi anhelo,
harto de dormir en el monte,
de que hombres encapuchados
entren a patear cazuelas,
alborotar el fuego
y llevarse a los guajolotes.
Imaginé nunca más escucharía
al miedo morderme
ni piel arrugarse entre las espinas,
en la maltrecha huida.
Esa noche
te llevé un racimo de luciérnagas,
que otros como yo, habíamos juntado
para el día de tu regreso.

V
Ídò watse,
nìgúyáá xàbò buanu
numuu rí bríyà’ xóó gà’khò
drigòò xkujndu inuu xuajiàn ló’,
nangwá ndiyaá matríwùún,
asndo nangwá ndiyaá matiàxè
ná kuijììn wa’thààn ná rawuun xkruga.
Tikhuun buanu nithàn,
nijngaà wiñaà mé’,
numuu rí phú mbàà dxàà niniì,
nithiñúùn wá nè’nè,
ikajngó nìwa’thiìn xóó
asndo rí màtrigùùn,
xkua’nii nìnujngóò mbi’i,
nanguá lá’ iyaá màtrigùùn,
nàtruguaà rawuun xkruga
asndo nijnìí idxùún rí nàtiyúùn ná jàmbaà.
V
Los principales te fueron a ver,
no quisiste atenderlos,
ni siquiera asomarte
por los linderos de la puerta
donde te esperaban.
Dijeron, es por la cruda,
quizá se habían excedido en la fiesta
y sintieron pena,
esperaron unos días,
seguías igual,
les abrías el paso
como si no estuvieran en tu camino.
VI
Nijumùún
rí numuu weñò rí nìthanè gajmaà
ikanjgó gí’maa rí mònè numáà,
numuu rí ndàà mbukùún
nixnáá xdú, xtíla jamí tsotòn,
rí giniin jayuu niwèjè akiàn’,
nìrathán rí màtrigùún
ndawáa nìthangaà akiàn’ mbujú’.
Buanu,
xó má’ akuiín ná jùbàá
túniì tsìndí mijneè,
nitheèn rí gíñá xkawè nìkhà jayòó nìmià’.
Numuu rú’kue nigo judeé ndéla ná inuu júbà,
ná rawuun màthà,
jamí ná awúun daan nìndxá’wa àkiàn’
rí nìwànuu ná jàmbaà gàjmáá gíñá xkè’.
VI
Pensaron,
el estudio te había costado mucho
y debían pagarte de alguna manera,
te llevaron huevos, gallinas y chivos,
al principio decías que sí resolverías
pero luego no.
Tu gente,
como suele ser en esta tierra,
no se doblegó,
creyó que algún espíritu se apoderó de tu cuerpo.
Rezaron a los montes, a los ríos,
y en el cántaro
llamaron a tu alma
perdida en los senderos.
VII
Nìwàtàdxa’ún buanu
rí mutheèn ná rí nìthàgí’nií,
ná numuu rí nanguá i’goò ajngáa inuu júbà
jamí rondò rí nìgumà tsákhurámaá i’di inuu
rí màyáxii àkiàn’,
mbá xì’ñá ló’ ni’thán:
—Ràmajàn àkuìin dxáma tsú’kuè,
numuu rí gixaà nìkhà jayoó nè.
Xkua’nii mbujú nè’nè tsindìì akiàn’ xò’
ansdo rí nìganú imbaà dxáma tsí nìga’nè gàjmaà,
nìnújngoo mbi’i ju’,
xo má’ nìthanè ikhààn
xkua’nii má’ nè’nè tsú’kuè mangàa,
xkua’nii nènè i’wìín tsí nìguwá tsudúùn.
Nìthán xì’ñá ló’: —Xúgè’ rí nimbàá màxá’ga rá,
numuu rí phú nàxtiku àkuìin
jamí nanguá iñùú juyáà ló’.
Numuu rù’kuè,
tsáa èjèn ñajuàn xò,
nanguà nindoo mù’nguá gònè gàjmaà xó,
tsí ninjgoo nìganuù,
wajiúú mbi’i ngriguún tsínguà’,
nanguá lá’ è’nè àkuìín màtangíìn xuajiuún.
VII
Se convocó a los viejos
para saber qué pasaba contigo,
porque ni los cerros
ni los ocotes derramados de sangre
podían recobrar tu ánima,
uno dijo:
—Nuestro hijo salió mal,
se lo robó el diablo.
Volvimos a perder la esperanza
hasta que salió otro,
después de un tiempo,
hizo lo mismo y otros le siguieron.
Dijeron: —Nadie más vaya,
porque cambian y no nos quieren.
Por eso,
nosotros no pudimos salir a estudiar,
quienes lo lograron
hace tiempo que andan fuera
y nomás no regresan.

1 Zilacayota, pueblo “río de la guía de calabaza”. Todas las personas que nacen en ese territorio usan el gentilicio mbo Màthayúwàá/gente de la calabaza. Deriva de una historia fundacional, un río donde nació la guía de la calabaza que a su vez dio origen a la casa de trabajo-gu’wá ñajún, la casa de gobierno. A partir de ella se fundamenta la política que permite guiar a la comunidad.
2 Gente de la lluvia (mixtecos).
Hubert Matiúwàa (1986) estudió la licenciatura en filosofía y letras (UAGro) y la maestría en estudios latinoamericanos (UNAM). En 2016 obtuvo el Primer Premio en Lenguas Originarias Cenzontle, en 2017 el V Premio de Literaturas Indígenas de América y el Premio Estatal de Poesía Joven del Estado de Guerrero. En 2015 y 2018 obtuvo el Estímulo a la Creación y al Desarrollo Artístico de Guerrero. En 2017 y 2019 fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. Ha publicado Xtámbaa / Piel de Tierra (Pluralia Ediciones-Secretaría de Cultura, 2016), Tsína rí nàyaxà' / Cicatriz que te mira (Pluralia Ediciones-Secretaría de Cultura de la CDMX, 2017), Las Sombrereras de Tsítsídiín (INALI-Universidad de Guadalajara, 2018), Mañuwìín / Cordel Torcido (Universidad de Guadalajara-Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas, 2018), Mbo Xtá rídà / Gente piel / Skin People (Gusanos de la Memoria-Ícaro ediciones, 2020), Adà Bègò tsí nàndà' à ru'wa / Poeta Rayo (Secretaría de Cultura-Alas y Raíces, 2020), Xùkú xùwàá / Entre escarabajos (Oralibrura, 2021), Túngaa Indìí / Comisario Jaguar / Jaguar Commissioner (Gusanos de la Memoria-Oralibrura-Ediciones del Lirio, 2021), Ru’wa ginii / First Rain (Flipped Eye Publishing, 2021).